记者:在TPWallet里如何加入翻译功能,既实用又智能?
受访者:首先把界面文案从代码中抽离成资源文件(JSON/PO),采用i18n框架(如i18next/格式化消息)支持占位符与复数形式。接着引入机器翻译做初稿,结合社区众包与专业校验形成“双轨”流程,所有改动走版本化管理并支持在线回滚。
记者:这和合成资产显示有什么关系?
受访者:合成资产名称、底层资产说明、风险提示都必须本地化,价格来源与合成策略文案应带上下文提示,翻译时同步拉取链上元数据与oracle注释,避免误导用户。

记者:链下治理信息如何保证多语可读性?

受访者:把提案文本、投票选项与讨论串作为独立可翻译单元,支持跨语言并行审阅。重要投票提供智能摘要与关键词高亮,翻译稿附带原文链接与变更历史,方便审计。
记者:智能监控和资产分配如何配合多语?
受访者:告警与监控页面采用结构化消息,便于机器翻译并由领域词库校正。资产分配模块用可视化图表+文本解读,文本同步本地化,且支持按地区默认风险偏好展示建议。
记者:高效资金管理与便携式钱包层面有哪些实现?
受访者:在界面层合并交易模拟、多签管理、批量签名与Gas优化提示,所有操作提示提供多语化帮助与风险说明。便携式钱包应在离线场景保留必要翻译包,保证无网时也能理解核心交互。
记者:总结一句?
受访者:把翻译当作产品功能链的一部分,用技术+社区保障质量,才能让TPWallet在全球化场景里既安全又易用。